Didáctica. Diario 1: Tema 1 (Gonzalo Constenla)

En el tema 1 de Didáctica de la enseñanza de las lenguas extranjeras, “Situaciones y variables en la situación de enseñanza de las lenguas extranjeras”, vimos las diferencias entre las lenguas según sus situaciones de enseñanza (lengua inicial, lengua segunda y lengua extranjera) y entre lenguas habitual, de trabajo y vehicular.

Por un lado, la lengua inicial (también llamada lengua materna, natal o primera) es la primera lengua que aprendemos y la adquirimos antes de la etapa escolar, de manera inconsciente y sin ninguna intención específica. Podemos adquirir dos lenguas iniciales.
En cuanto a la lengua segunda, es la lengua que adquirimos después de la lengua inicial. La podemos adquirir en la escuela, en casa o en la calle y puede ser una lengua vehicular, administrativa o lengua de enseñanza. Podemos adquirir varias.
Por último, la lengua extranjera es aquella que no es ni inicial ni segunda(s). Solamente se adquiere en contexto escolar, de forma consciente y con una intención clara.

Por otro lado, las diferencias entre la lengua habitual, lengua de trabajo y lengua vehicular son las siguientes:
La lengua habitual es aquella utilizada por un hablante en la mayoría de contextos comunicativos. Se pueden tener dos lenguas habituales (bilingüismo).
La lengua de trabajo constituye el principal medio de comunicación en empresas multinacionales (como Inditex), organismos internacionales (como la Unión Europea) o estados plurilingües (como Canadá).
Por último, la lengua vehicular (también llamada lengua franca) es aquella que sirve de medio de comunicación entre hablantes de lenguas diferentes. Las lenguas vehiculares se escogen para actividades o finalidades concretas. Por ejemplo, el inglés sería un ejemplo de lengua vehicular en una feria tecnológica, donde personas de diferentes países (con diferentes lenguas) elegirían el inglés como lengua de comunicación.

Comentarios

Entradas populares