Didáctica. Diario 1: Tema 1 (Gonzalo Constenla)
En el tema 1 de
Didáctica de la enseñanza de las lenguas extranjeras, “Situaciones y variables
en la situación de enseñanza de las lenguas extranjeras”, vimos las diferencias
entre las lenguas según sus situaciones de enseñanza (lengua inicial, lengua
segunda y lengua extranjera) y entre lenguas habitual, de trabajo y vehicular.
Por un lado, la
lengua inicial (también llamada lengua materna, natal o primera) es la primera
lengua que aprendemos y la adquirimos antes de la etapa escolar, de manera
inconsciente y sin ninguna intención específica. Podemos adquirir dos lenguas
iniciales.
En cuanto a la
lengua segunda, es la lengua que adquirimos después de la lengua inicial. La
podemos adquirir en la escuela, en casa o en la calle y puede ser una lengua
vehicular, administrativa o lengua de enseñanza. Podemos adquirir varias.
Por último, la
lengua extranjera es aquella que no es ni inicial ni segunda(s). Solamente se
adquiere en contexto escolar, de forma consciente y con una intención clara.
Por otro lado, las
diferencias entre la lengua habitual, lengua de trabajo y lengua vehicular son
las siguientes:
La lengua habitual
es aquella utilizada por un hablante en la mayoría de contextos comunicativos. Se
pueden tener dos lenguas habituales (bilingüismo).
La lengua de
trabajo constituye el principal medio de comunicación en empresas
multinacionales (como Inditex), organismos internacionales (como la Unión
Europea) o estados plurilingües (como Canadá).
Por último, la
lengua vehicular (también llamada lengua franca) es aquella que sirve de medio
de comunicación entre hablantes de lenguas diferentes. Las lenguas vehiculares se
escogen para actividades o finalidades concretas. Por ejemplo, el inglés sería
un ejemplo de lengua vehicular en una feria tecnológica, donde personas de
diferentes países (con diferentes lenguas) elegirían el inglés como lengua de
comunicación.
Comentarios
Publicar un comentario