Actividad virtual
En la entrada de hoy os voy a presentar dos
actividades que se enmarcan en una unidad didáctica de Francés de la EOI (Intermedio 1). La primera se basa en el método de
gramática-traducción y la segunda en el método audio-lingual.
La unidad didáctica en la que se enmarcan estas
dos actividades consiste en la realización de un festival gastronómico. Para
ello, los alumnos tendrán que aprender mucho vocabulario sobre los alimentos y
a producir sus propias recetas de cocina.
Los objetivos de la unidad didáctica son los
siguientes:
- Conocer y distinguir las diferentes técnicas de cocina para comprender correctamente instrucciones relacionadas con el ámbito culinario (recetas de cocina, paquetes de alimentos…).
- Manejar el uso del imperativo afirmativo y negativo para entender y seguir órdenes o instrucciones en la vida diaria.
- Manejar la combinación de los pronombres con el imperativo para comprender y dar instrucciones correctamente.
Por su parte, los contenidos son los siguientes:
- Léxico sobre alimentación: productos alimentarios y características de comidas y bebidas
- Imperativo afirmativo y negativo
- Combinación de pronombres con el imperativo afirmativo
- Redacción de una receta de cocina
Competencias:
Actividad 1: competencia lingüística y competencia
pragmática
Actividad 2: competencia lingüística y competencia
estratégica
Los criterios de evaluación para esta
unidad didáctica son los siguientes:
Comprensión
oral
Comprender
instrucciones con información técnica sencilla, como, por ejemplo,
instrucciones de funcionamiento de aparatos de uso frecuente, y seguir
indicaciones detalladas.
Comprender, en
líneas generales, conferencias y presentaciones sencillas y breves sobre temas
cotidianos siempre que se desarrollen con una pronunciación estándar y clara.
Expresión e
interacción oral
Hacer una
presentación breve y preparada, sobre un tema dentro de su especialidad, con la
suficiente claridad como para que se pueda seguir sin dificultad la mayor parte
del tiempo y cuyas ideas principales estén explicadas con una razonable
precisión, así como responder a preguntas complementarias de la audiencia,
aunque puede que tenga que pedir que se las repitan si se habla con rapidez.
Desenvolverse en
transacciones comunes de la vida cotidiana como son los viajes, el alojamiento,
las comidas y las compras. Intercambiar, comprobar y confirmar información con
el debido detalle. Enfrentarse a situaciones menos corrientes y explicar el
motivo de un problema.
Iniciar,
mantener y terminar conversaciones y discusiones sencillas cara a cara sobre
temas cotidianos, de interés personal, o que sean pertinentes para la vida
diaria (por ejemplo, familia, aficiones, trabajo, viajes y hechos de
actualidad).
Comprensión
de lectura
Comprender instrucciones
sencillas y escritas con claridad relativas a un aparato.
Encontrar y
comprender información relevante en material escrito de uso cotidiano, por
ejemplo, en cartas, catálogos y documentos oficiales breves.
Expresión e
interacción escrita
Escribir notas
en las que se transmite o requiere información sencilla de carácter inmediato y
en las que se resaltan los aspectos que le resultan importantes.
Resumir breves
fragmentos de información de diversas fuentes, así como realizar paráfrasis
sencillas de breves pasajes escritos utilizando las palabras y la ordenación
del texto original.
Actividad 1
Como he comentado un poco más arriba, la primera
actividad que propongo se basa en el Método Gramática-Traducción. Este método
se caracteriza por la memorización de reglas y vocabulario para comprender la
morfología y la sintaxis de la lengua extranjera. En este método se incide casi
exclusivamente en la comprensión y en la producción escritas y el léxico se
aprende mediante listas de vocabulario bilingües.
Las actividades son, básicamente, ejercicios de
traducción (directa e inversa) de oraciones, en las que la corrección es lo más
importante, ejercicios de formación de frases y la lectura y traducción de
textos. Además, son individuales. El alumno tiene un rol pasivo y el profesor
es el centro (y el modelo) de la clase y corrige inmediatamente cualquier
error.
Una vez comentadas las características principales
del método, veamos la actividad propuesta:
1) El
profesor presenta las reglas de formación del imperativo.
2) El
profesor da una lista de vocabulario, con verbos típicos de las recetas de
cocina (pelar, cortar, freír, asar…) y alimentos (frutas, verduras,
condimentos…).
3) Los
estudiantes tienen que realizar el ejercicio, que consiste en la traducción de las
siguientes frases al francés:
1.
Pela
las patatas
2.
Bate
los huevos
3.
Coced
las verduras
4.
Asad
las zanahorias
5.
Revuelve
bien todos los ingredientes
6.
Mezclad
la harina y la leche en un cuenco
7.
Echa
un poco de sal
8.
Cubre
con mayonesa
9.
Corta
la carne en trozos pequeños
10.
Fríe
las patatas en una sartén grande
Actividad 2
A continuación, para que los estudiantes aprendan
el uso de los pronombres de objeto directo con el imperativo, propongo una
actividad siguiendo el Método Audio-lingual.
Este método, basado en la psicología conductista, surgió
en los años 50 con la necesidad de aprender lenguas extranjeras durante la
Guerra Mundial. Por este motivo, se caracteriza por la importancia que otorga a
las competencias orales.
Las actividades son ejercicios mecánicos de tipo
estructural y se usa la memorización, la repetición o la imitación de diálogos.
El vocabulario se aprende por asociación de la palabra hablada y una imagen
(fotografía, gesto del profesor…)
Mi propuesta es un ejercicio de estímulo-respuesta
en el que los alumnos tienen que sustituir el objeto directo por su pronombre
correspondiente:
El profesor dice…(Estímulo)
|
El alumno responde…
|
Si je dis « Ajoutez l’ail » vous dites « ajoutez-le », d’accord ?
Alors… « ajoutez l’ail »
|
Ajoutez-le !
|
Mélangez le lait et l’œuf
|
Mélangez-les !
|
Battez les œufs
|
Battez-les !
|
Versez la farine
|
Versez-la !
|
Retournez la crêpe
|
Retournez-la !
|
Cuisez la pate
|
Cuisez-la !
|
Faites le caramel
|
Faites-le !
|
CONCLUSIÓN
Cada docente tiene que elegir el enfoque en el que
basarse, aquel que mejor se adapte a las necesidades de sus estudiantes o
simplemente aquel que venga impuesto por el centro o la organización en la que trabaja.
Sin embargo, creo que dentro de un mismo enfoque podemos aplicar procedimientos
o técnicas “propias” de otros enfoques. Como hemos visto más arriba, dentro de
una unidad didáctica basada en el enfoque por tareas, hemos podido aplicar el
método Gramática-Traducción para un ejercicio y el método Audio-lingual para
otro.
En mi opinión, todos los métodos y enfoques tienen algo rescatable, algo
que nos puede ayudar en nuestras clases. Por ello considero que es muy
importante conocer en profundidad todas estas metodologías, aunque ya no estén “de
moda”. Puede que las anteriores propuestas no sean las mejores técnicas para el
ejercicio en cuestión, pero no podemos olvidar que la variedad de técnicas, dinámicas y actividades nos ayudan, por un
lado, a adaptarnos a todas las formas de aprendizaje de los estudiantes (en
muchos casos tan diferentes entre sí) y, por otro, a ofrecer clases más amenas,
divertidas y motivadoras.
Comentarios
Publicar un comentario