Actividad virtual

En la entrada de hoy os voy a presentar dos actividades que se enmarcan en una unidad didáctica de Francés de la EOI (Intermedio 1). La primera se basa en el método de gramática-traducción y la segunda en el método audio-lingual.

La unidad didáctica en la que se enmarcan estas dos actividades consiste en la realización de un festival gastronómico. Para ello, los alumnos tendrán que aprender mucho vocabulario sobre los alimentos y a producir sus propias recetas de cocina.

Los objetivos de la unidad didáctica son los siguientes:

  • Conocer y distinguir las diferentes técnicas de cocina para comprender correctamente instrucciones relacionadas con el ámbito culinario (recetas de cocina, paquetes de alimentos…).
  • Manejar el uso del imperativo afirmativo y negativo para entender y seguir órdenes o instrucciones en la vida diaria.
  • Manejar la combinación de los pronombres con el imperativo para comprender y dar instrucciones correctamente.


Por su parte, los contenidos son los siguientes:

  •        Léxico sobre alimentación: productos alimentarios y características de comidas y bebidas
  •        Imperativo afirmativo y negativo
  •        Combinación de pronombres con el imperativo afirmativo
  •        Redacción de una receta de cocina


Competencias:
Actividad 1: competencia lingüística y competencia pragmática
Actividad 2: competencia lingüística y competencia estratégica

Los criterios de evaluación para esta unidad didáctica son los siguientes:

Comprensión oral
Comprender instrucciones con información técnica sencilla, como, por ejemplo, instrucciones de funcionamiento de aparatos de uso frecuente, y seguir indicaciones detalladas.
Comprender, en líneas generales, conferencias y presentaciones sencillas y breves sobre temas cotidianos siempre que se desarrollen con una pronunciación estándar y clara.

Expresión e interacción oral
Hacer una presentación breve y preparada, sobre un tema dentro de su especialidad, con la suficiente claridad como para que se pueda seguir sin dificultad la mayor parte del tiempo y cuyas ideas principales estén explicadas con una razonable precisión, así como responder a preguntas complementarias de la audiencia, aunque puede que tenga que pedir que se las repitan si se habla con rapidez.
Desenvolverse en transacciones comunes de la vida cotidiana como son los viajes, el alojamiento, las comidas y las compras. Intercambiar, comprobar y confirmar información con el debido detalle. Enfrentarse a situaciones menos corrientes y explicar el motivo de un problema.
Iniciar, mantener y terminar conversaciones y discusiones sencillas cara a cara sobre temas cotidianos, de interés personal, o que sean pertinentes para la vida diaria (por ejemplo, familia, aficiones, trabajo, viajes y hechos de actualidad).

Comprensión de lectura
Comprender instrucciones sencillas y escritas con claridad relativas a un aparato.
Encontrar y comprender información relevante en material escrito de uso cotidiano, por ejemplo, en cartas, catálogos y documentos oficiales breves.

Expresión e interacción escrita
Escribir notas en las que se transmite o requiere información sencilla de carácter inmediato y en las que se resaltan los aspectos que le resultan importantes.
Resumir breves fragmentos de información de diversas fuentes, así como realizar paráfrasis sencillas de breves pasajes escritos utilizando las palabras y la ordenación del texto original.


Actividad 1

Como he comentado un poco más arriba, la primera actividad que propongo se basa en el Método Gramática-Traducción. Este método se caracteriza por la memorización de reglas y vocabulario para comprender la morfología y la sintaxis de la lengua extranjera. En este método se incide casi exclusivamente en la comprensión y en la producción escritas y el léxico se aprende mediante listas de vocabulario bilingües.

Las actividades son, básicamente, ejercicios de traducción (directa e inversa) de oraciones, en las que la corrección es lo más importante, ejercicios de formación de frases y la lectura y traducción de textos. Además, son individuales. El alumno tiene un rol pasivo y el profesor es el centro (y el modelo) de la clase y corrige inmediatamente cualquier error.

Una vez comentadas las características principales del método, veamos la actividad propuesta:

1)  El profesor presenta las reglas de formación del imperativo.
2) El profesor da una lista de vocabulario, con verbos típicos de las recetas de cocina (pelar, cortar, freír, asar…) y alimentos (frutas, verduras, condimentos…).
3) Los estudiantes tienen que realizar el ejercicio, que consiste en la traducción de las siguientes frases al francés:

1.     Pela las patatas
2.     Bate los huevos
3.     Coced las verduras
4.     Asad las zanahorias
5.     Revuelve bien todos los ingredientes
6.     Mezclad la harina y la leche en un cuenco
7.     Echa un poco de sal
8.     Cubre con mayonesa
9.     Corta la carne en trozos pequeños
10.  Fríe las patatas en una sartén grande

Actividad 2

A continuación, para que los estudiantes aprendan el uso de los pronombres de objeto directo con el imperativo, propongo una actividad siguiendo el Método Audio-lingual.

Este método, basado en la psicología conductista, surgió en los años 50 con la necesidad de aprender lenguas extranjeras durante la Guerra Mundial. Por este motivo, se caracteriza por la importancia que otorga a las competencias orales.

Las actividades son ejercicios mecánicos de tipo estructural y se usa la memorización, la repetición o la imitación de diálogos. El vocabulario se aprende por asociación de la palabra hablada y una imagen (fotografía, gesto del profesor…)

Mi propuesta es un ejercicio de estímulo-respuesta en el que los alumnos tienen que sustituir el objeto directo por su pronombre correspondiente:

El profesor dice…(Estímulo)
El alumno responde…
Si je dis « Ajoutez l’ail » vous dites « ajoutez-le », d’accord ?
Alors… « ajoutez l’ail »


Ajoutez-le !
Mélangez le lait et l’œuf
Mélangez-les !
Battez les œufs
Battez-les !
Versez la farine
Versez-la !
Retournez la crêpe
Retournez-la !
Cuisez la pate
Cuisez-la !
Faites le caramel
Faites-le !

CONCLUSIÓN

Cada docente tiene que elegir el enfoque en el que basarse, aquel que mejor se adapte a las necesidades de sus estudiantes o simplemente aquel que venga impuesto por el centro o la organización en la que trabaja. Sin embargo, creo que dentro de un mismo enfoque podemos aplicar procedimientos o técnicas “propias” de otros enfoques. Como hemos visto más arriba, dentro de una unidad didáctica basada en el enfoque por tareas, hemos podido aplicar el método Gramática-Traducción para un ejercicio y el método Audio-lingual para otro. 

En mi opinión, todos los métodos y enfoques tienen algo rescatable, algo que nos puede ayudar en nuestras clases. Por ello considero que es muy importante conocer en profundidad todas estas metodologías, aunque ya no estén “de moda”. Puede que las anteriores propuestas no sean las mejores técnicas para el ejercicio en cuestión, pero no podemos olvidar que la variedad de técnicas, dinámicas y actividades nos ayudan, por un lado, a adaptarnos a todas las formas de aprendizaje de los estudiantes (en muchos casos tan diferentes entre sí) y, por otro, a ofrecer clases más amenas, divertidas y motivadoras.




Comentarios

Entradas populares